नानू

डमर घिमिरे / अस्ट्रेलिया

फूलहरु खूस्बू फैलाएर
प्रभातकालीन उषा अंगाली
तिम्रो प्रतिक्षामा दियो कलस
प्रतिस्थापन गरी पर्खी रहेकाहोलन्
तिमि जाऊ नानू
म मलामीबिनाको जिउँदो लाशसरि छु
यहाँ आजकल बिडम्बना छल्किएर पोखिँदैछ
अनकञ्टार विचारको जंगलमा
म एक्लै दुनियाको आडम्बर र
अहंकारी भूमरीमा रुमलिनेछु
तिमि त स्वछन्द  पन्छी हौ
तिमीलाई इन्दुरस्मीहरुले अगाल्नेछन्
मलाई अन्धकारमै  जिउन देऊ.
म त्यसै- त्यसै शिथिल भएको छु
मानौ म समयको छालसँगै  बगेको मान्छे
हिजो कहाँ थिएँ, आज कहाँ छु,  भोलि कहाँ हुन्छु
यहाँ कौशलताको आडम्बरले तिमीलाई गाँज्ने छ,
यहाँ विभत्सता तिमीमाथि खनिने छ
यहाँ तिमीले आँसु पिएर प्यास मेटाउनु पर्नेछ,
त्यसैले नानू, तिमि त्यो हिरण्य हौ जहाँ कसैको बक्र आखाँ लाग्ने छ,
तिम्रो नाममा  दरिद्रताले महाँपुराण लगाएर आभाष दिलाउन
तिखा-तिखा भालारूपी काँडा बिछ्याउनेछन्,
तिम्रा कोमल पाउहरु छिया-छिया भै
भल्भल्ती बगेको रगतले पोखरी हुनेछ
अनि रमाउनेछन् रक्तभोगीहरु.
तिम्रो कर्णप्रियतामा आँच  आउनेछ,
श्रुतिमधुरताको उपहास हुनेछ,
मृदुल्यताको खिस्शी गीत गाइनेछ
त्यसैले त्यो बेला तिमी बरबर्ती मोति खसालेर क्षुब्ध हुनेछौ,
त्यसबेला मिर्मिरे उषाले गिज्याउनेछ, गोधुली तिमीबाट विदा माग्ला,

म तिम्रो कल्पनामा ट्वाल -ट्वाल्ती बसिभूत हुनेछु.
यहाँ मसानहरु तिमीलाई दु:ख थोपर्नेछ्न,

यहाँ मरेका कंकालहरुले तिमीलाई घेर्नेछन्
मलाई ड़र लागिरहेछ नानू,
समयले मलाई कैदी तुल्याउनेछ
मलाई अमुर्तताको लेपन लगाइनेछ,
मेरा आन्तर मनका भावनाहरु छताछुल्ल  पोखिएर यत्र-तत्र  छरिनेछन्
अनि तिमी विस्वासको तड्पन भोग्नेछौ.
तिमीमा जीवन सार्थकता लुकेको छ, विशाल आकांक्षा भात्किएको छ,
मनका ज्वारभाटाहरु तरंगी रहेका छन्,
आशा अझै पलाइरहेको छ,
विस्वास अनि आँट बिहानीको लालीझैं मौलाइरहेको छ,
तिमि केही गर्न सक्छौ
तर म जीवन र मृत्युको दोसाँधमा छट्पटिइरहेको हुनेछु,
म मलामीबिनाको लाश हुनेछु,
अन्त्यबिनाको  यात्री हुनेछु,
त्यसैले नानू तिमि अब
आफ्नो भविष्यको आडमा
जीवन संग्रामको थालनी गर
हो अब थालनी गर ।

One Reply to “नानू”

  1. Jogen G.

    Damberji,
    The poem reads great. Since I am unaware of personification of the the character “Nanu”, I am at a loss to understand as to whom the word “Nanu” is inferred to. I had similar problem during my school days when my teacher taught us about “Pinjada Ko Suga”. Our teacher explained the word “Suga” in a very literal term. I got the true meaning of it only when I landed in politically conscious country, Nepal.

    I would also also like to request the Editor to encourage the writers to send the context of the character of their poems, which can be provided at the bottom of the poem in few lines (whenever required).

    Look forward to read more of heavy weight poems from you.
    Jogen

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *