Refugee Life: Between Silence and Survival
By Shiva Lal Dahal The essay, first published in Nepali in Dahal’s anthology of contemporary essays Albida Beldangi, has been translated into English, with revisions, by Ramesh Gautam. The Weight […]
By Shiva Lal Dahal The essay, first published in Nepali in Dahal’s anthology of contemporary essays Albida Beldangi, has been translated into English, with revisions, by Ramesh Gautam. The Weight […]
Ramesh Gautam Norway WhenYour half-closed lipsLose their smileAnd you sink into an abyss of endless pain…A wild pack of beastsComes charging, growling,And begins to tear me asunder. With their sharp, […]
अनुवादक :प्रतिमान सिवा हरेक रात म त्यही हरियो चउरीमा फर्कन्छु सुगन्धले प्रदिप्त वृक्षहरूमा, हात फैलाएका विलोहरुमा म गन्ती गर्छु, माथि आकाशमा, वसन्तमा आउँदै गरेका सारसहरू र मेरो मस्तिष्कमा, म फन्का […]
योहान वल्फगाङ्ग गोठे सबै पहाडहरूका टुप्पोमा शून्यता छ, सबै रूखहरूका टुप्पोमा तिमीले कसैको सास आभास पनि पाउँदैनौँ, वनमा चरीहरू चुप-चाप बसेका छन् पर्ख न, तिमीलाई पनि चाडै थकाई लाग्छ। मूल […]
प्रतिमान सिवा ओहायो, अमेरिका अनुदित कविता :- (कवियत्री : Bozena Helena Mazur-Nowak) म सोच्दै छु प्रवेशद्वार र बहिर्गमन द्वारको बीचमा व्यर्थै खोजिरहेछु तिमीलाई तिमी हराएका छौ केवल हाम्रो तस्बिरमात्र यो […]
प्रतिमान सिवा ओहायो, अमेरिका अनुदित कविता (कवियत्री : Bozena Helena Mazur-Nowak) जीवन्त थियो कुनै बेला त्यो गुँड कलिला चल्लाहरूको आवाजले मुलायम अनि गहिरो पक्षी-दूधको सुगन्धले आज अत्यन्तै रित्तो छ चल्लाहरू […]
Thakur Kharel USA “Beep, Beep” Mahesh’s deep sleep is broken by an alarm in the early morning. His sleep gets disrupted by the continuous alarm. Half awake, Mahesh reaches out […]
ल्याङ्ग्स्टन ह्युज्स* अनुवाद: प्रतिमान सिवा मेरो मुहार हाँसोले भरिएको छ भन्दैमा, र मेरो कण्ठ गीतले भरिएको छ भन्दैमा तिमीले सोचेनौं कि म पनि दुखी हुन्छु यती देरै पिँडाहरु यती लामो […]
माया आन्जेलेउ तिमीले मलाई इतिहासमा होच्याएर लेख्न सक्छौ ती तिम्रा तिता, मोडिएका झुठहरुले तिमीले मलाई माटोमा दबाउँन सक्छौ तर अझै पनि, धुलोझैं, म उठ्नेछु । के तिमीलाई मेरो सुन्दरताले दुखी […]